"Marte desarmado" de Jacques-Louis David (1748-1828). Museos Reales de Bellas Artes de Bélgica.
 

"Varios efectos del amor"

Lope de Vega (1562-1635)

Quizás el mejor soneto de Lope sea éste. Es una definición de amor y no la única que hizo. Su soneto "Ir y quedarse y con quedar partirse" es una variación sobre el mismo tópico. Aunque su modelo clásico más cercano, también plagado de oxímoros, sea el pasaje de la comedia de Plauto Cistellaria 203-28, recuerda a la descripción de los síntomas de amor (signa amoris) que Safo hiciera clásica en su fr. 31.

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;
no hallar fuera del bien centro y reposo, (5)
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave, (10)
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.

Imitación del poema 51 de Catulo (ca. 1820)

Lord Byron (1788-1824)

Siguiendo muy de cerca el poema 51 de Catulo (versión realizada por el poeta romano a partir del fr. 31 de Safo), Byron expresa igualmente los síntomas del enamoramiento: la idealización del objeto de amor, el sentimiento de celos y el despliegue psicosomático que deriva de aquel estado. Los síntomas recuerdan la agonía del que muere por envenenamiento.

Equal to Jove that youth must be —
Greater than Jove he seems to me —
Who, free from Jealousy’s alarms,
Securely views thy matchless charms.
Ah! Lesbia! though ’tis death to me, (5)
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly,
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch’d to the throat my tongue adheres, (10)
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support;
Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring, (15)
And life itself is on the wing,
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil’d in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death. (20)

Traducción

Igual a Júpiter debe ser ese joven / (superior a Júpiter a mí me parece) / que, libre de alarmantes Celos, / contempla seguro tus incomparables encantos. / Ah, Lesbia, aunque sea para mí la muerte, (5) / no puedo elegir sino mirarte; / pero, al verte, mis sentidos se precipitan, / no puedo dejar de hacerlo y al hacerlo muero: / mientras, tembloroso por mil temores, / la lengua seca se me pega a la garganta, (10) / el pulso se me acelera, me falta el aire de pronto, / los miembros me niegan su leve apoyo; / fría humedad empapa mi pálido rostro, / se marchita mi cabeza con mortífera languidez, / repican mis oídos con resonante eco, (15) / y la propia vida queda en suspenso, / mis ojos rechazan la alentadora luz, / sus globos cubiertos de noche sin estrellas: / mi naturaleza sumerge a fondo tales punzadas / y siente una muerte transitoria. (20)

Eleänore (a imitación de Safo 31), 1832.

Alfred Tennyson (1809-1892)

Tennyson se inspira también en Catulo 51 y Safo 31, señalando no solo la contemplación directa sino la evocación de la enamorada como detonante del vívido sentimiento y sintomatología de amor. El poeta sabe que todo sucede en su interior (muere de gozo antes de oír lo que la enamorada acaso le hará oír) y contemplamos la imagen del moribundo que muere porque sorbe deliciosos tragos de vida (en efecto, el enamorado siente pulsión de vida, no de muerte, aunque en algún punto se confundan).

I watch thy grace; and in its place
My heart a charmed slumber keeps,
While I muse upon thy face;
And a languid fire creeps
Through my veins to all my frame, (5)
Dissolvingly and slowly: soon
From thy rose-red lips my name
Floweth; and then, as in a swoon,
With dinning sound my ears are rife,
My tremulous tongue faltereth, (10)
I lose my colour, I lose my breath,
I drink the cup of a costly death
Brimmed with delicious draughts of warmest life.
I die with my delight, before
I hear what I would hear from thee (15)

Traducción

Veo tu gracia; y en su lugar / mi corazón retiene un encantador sueño / mientras medito en tu rostro; / y repta un lánguido fuego / disuelto y lento (5) / por las venas de todo mi cuerpo: pronto / de tus rosados labios mi nombre / mana y entonces, como en un desvanecimiento, / mis oídos se colman de un sonido discorde, / mi lengua trémula balbucea, (10) / pierdo el color, pierdo el aliento, / bebo la copa de una costosa muerte / rebosante de deliciosos tragos de la más cálida vida. / Muero con mi gozo, antes / de oír lo que podría oír de ti. (15)