Les Amoureux (Soir d'automne), Emile Friant (1863-1932)
 

Esta es la oda que vamos a imitar. Se trata del fr. 31 de Safo y expresa sentimientos universalmente asociados a los celos:

Φαίνεται μοι κῆνος ἴσος θέιοσιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν 5
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε' ὤς με φώναι-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,

ἀλλ' ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε, λέπτον
δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, 10
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,

†έκαδε μ' ἴδρως ψῦχρος κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω ᾿πιδεύης 15
φαίνομ' ἔμ' αὔται·

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ καὶ πένητα†

Texto:

según la edición de E. Lobel y D. L. Page, Poetarum Lesbiarum Fragmenta, Oxford: Clarendon Press, 1955.

Traducción:

Me parece igual a los dioses
ese hombre que frente a ti
se sienta y te escucha de cerca
mientras le hablas con dulzura
y le ríes encantadora, lo que de veras 5
me acelera el corazón en el pecho.
Pues apenas te veo, palabra alguna
entonces me sale,
sino que la lengua me tartamudea
y al instante un fuego sutil me corre 10
bajo la piel y nada veo
y los oídos me zumban.
Un frío sudor me invade y un temblor
toda me arrebata, y más amarilla
que el trigo me quedo. Y me siento 15
a punto de morir...
Pero todo habrá que sufrirlo...